新年前夕,中国国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表二〇二五年新年贺词。
មុនថ្ងៃចូលឆ្នាំថ្មីឆ្នាំសកល ២០២៥ លោក Xi Jinping ប្រធានរដ្ឋចិនបានថ្លែងសុន្ទរកជូនពរឆ្នាំថ្មីតាមរយៈអគ្គស្ថានីយវិទ្យុនិងទូរទស្សន៍មជ្ឈិមចិន និងបណ្តាញអ៊ីនធើណេត។ ខាងក្រោមនេះជាសុន្ទរកថាទាំងស្រុង៖
大家好!时间过得很快,新的一年即将到来,我在北京向大家致以美好的祝福!
ពេលវេលាកន្លងផុតទៅលឿនណាស់ ឆ្នាំថ្មីជិតចូលមកដល់ហើយ ខ្ញុំសូមសម្តែងការជូនពរដ៏ល្អបវរចំពោះអ្នកទាំងអស់គ្នាពីទីក្រុងប៉េកាំង!
2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年,令人感慨、难以忘怀。
ឆ្នាំ ២០២៤ យើងបានរួមគ្នាដើរឆ្លងកាត់ពេលវេលាពេញមួយឆ្នាំ រួមគ្នាឆ្លងកាត់ព្យុះភ្លៀងនិងភាពល្អបវរ ខណៈពេលនីមួយៗត្រូវបានផ្តិតជាប់ជាមួយឆ្នាំដ៏វិសាមញ្ញនេះ ដែលធ្វើឱ្យយើងពិពណ៌នាមិនអស់ និងពិបាកបំភ្លេចបាន។
我们积极应对国内外环境变化带来的影响,出台一系列政策“组合拳”,扎实推动高质量发展,我国经济回暖向好,国内生产总值预计超过130万亿元。粮食产量突破1.4万亿斤,中国碗装了更多中国粮。区域发展协同联动、积厚成势,新型城镇化和乡村振兴相互融合、同频共振。绿色低碳发展纵深推进,美丽中国画卷徐徐铺展。
យើងបានឆ្លើយតបយ៉ាងសកម្មចំពោះផលប៉ះពាល់ដែលនាំមកដោយបម្រែបម្រួលបរិយាកាសជាតិនិងអន្តរជាតិ បានដាក់ចេញគោលនយោបាយមួយចំនួនដើម្បីជំរុញយ៉ាងប្រាកដប្រជានូវកាអភិវឌ្ឍប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់។សេដ្ឋកិច្ចចិនបានស្តារឡើងវិញនិងមានភាពល្អប្រសើរតាមការប៉ាន់ប្រមាណផលិតផលក្នុងស្រុកសរុបនឹងលើសពី១៣០ទ្រីលានយាន់ប្រាក់ចិន។បរិមាណបង្កបង្កើនផលស្បៀងមានចំនួនលើសពី០,៧ទ្រីលានគីឡូក្រាមប្រជាជនចិនមានស្បៀងដែលផលិតដោយខ្លួនឯងកាន់តែច្រើន។ការអភិវឌ្ឍក្នុងតំបន់នានាមានភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានិងមាននិន្នាការកាន់តែផុលផុសនគរូបនីយម្មបែបថ្មីនិងការស្តារនិងអភិវឌ្ឍជនបទរួមបញ្ចូលគ្នាដែលបានជះឥទ្ធិពលវិជ្ជមានទៅវិញទៅមក។ការអភិវឌ្ឍបៃតងនិងកាបូនទាបត្រូវបានជំរុញដោយស៊ីជម្រៅប្រទេសចិនដ៏ស្រស់ស្អាតបានលេចឡើងជាសន្សឹមៗ។
我们因地制宜培育新质生产力,新产业新业态新模式竞相涌现,新能源汽车年产量首次突破1000万辆,集成电路、人工智能、量子通信等领域取得新成果。嫦娥六号首次月背采样,梦想号探秘大洋,深中通道踏浪海天,南极秦岭站崛起冰原,展现了中国人逐梦星辰大海的豪情壮志。
យើងបានពូនជ្រំកម្លាំងផលិតកម្មគុណភាពថ្មីដោយស្របទៅតាមលក្ខខណ្ឌក្នុងតំបន់ ឧស្សាហកម្មថ្មីទិដ្ឋភាពមុខរបរថ្មីនិងរូបមន្តថ្មីបានលេចចេញជាបន្តបន្ទាប់។បរិមាណផលិតរថយន្តថាមពលស្អាតមានចំនួនលើសពី១០លានគ្រឿងជាលើកដំបូងវិស័យសៀគ្វីបញ្ញាសិប្បនិមិ្មតនិងទូរគមនាគមន៍កង់ទិចនិងវិស័យផ្សេងទៀតទទួលបានសមិទ្ធផលថ្មី។យានអវកាសChang’e-6 បានយកសំណាកដីពីផ្ទៃខាងក្រោយនៃភពព្រះចន្ទជាលើកដំបូងនាវាខួងយកប្រេងពីសមុទ្រជ្រៅសញ្ញា Mengxiangបានរុករកអាថ៌កំបាំងនៃសមុទ្រស្ពានឆ្លងសមុទ្រ Shenzhen-Zhongshan បានដាក់ឱ្យប្រើប្រាស់ស្ថានីយសិក្សាស្រាវជ្រាវ Qinlingនៅប៉ូលខាងត្បូងត្រូវបានបង្កើតឡើងដែលបានបង្ហាញពីភាពក្លៀវក្លារបស់ប្រជាជនចិនក្នុងការរុករកអាថ៌កំបាំងនៃធម្មជាតិ។
今年,我到地方考察,看到大家生活多姿多彩。天水花牛苹果又大又红,东山澳角村渔获满舱。麦积山石窟“东方微笑”跨越千年,六尺巷礼让家风代代相传。天津古文化街人潮熙攘,银川多民族社区居民亲如一家。对大家关心的就业增收、“一老一小”、教育医疗等问题,我一直挂念。一年来,基础养老金提高了,房贷利率下调了,直接结算范围扩大方便了异地就医,消费品以旧换新提高了生活品质……大家的获得感又充实了许多。
ឆ្នាំនេះ ខ្ញុំបានទៅត្រួតពិនិត្យការងារតាមមូលដ្ឋានឃើញថាអ្នកទាំងអស់គ្នាមានជីវភាពរស់នៅយ៉ាងសម្បូរបែប។ផ្លែប៉ោម Huaniuក្រុង Tianshui មានផ្លែធំនិងក្រហម, ផលនេសាទនៃភូមិ Aojiaoកោះ Dongshanមានចំនួនច្រើន, ស្នាមញញឹមនៃរូបចម្លាក់ក្នុងរូងថ្ម Maijishanមានប្រវត្តិសាស្រ្តជាងពាន់ឆ្នាំអតិថិធម៌នៃផ្លូវឌឿងហែមLiuchiធ្វើឱ្យឥរិយាបថគ្រួសារបន្តពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់។នៅវិថីវប្បធម៌បុរាណក្រុង Tianjinមានមនុស្សច្រើនកកកុញ, នៅសហគមន៍ពហុជនជាតិក្រុង Yinchuan ប្រជាពលរដ្ឋមានភាពស្និទ្ធស្នាលជាមួយគ្នាដូចជាមហាគ្រួសារតែមួយ។ចំពោះបញ្ហាឱកាសការងារនិងបង្កើនប្រាក់ចំណូលបញ្ហាថែទាំមនុស្សវ័យជរានិងចិញ្ចឹមបីបាច់កូនក្មេងបញ្ហាអប់រំនិងសុខាភិបាលជាដើមដែលអ្នកទាំងអស់គ្នាយកចិត្តទុកដាក់ខ្ញុំគិតគូរក្នុងចិត្តជាប់រហូត។មួយឆ្នាំកន្លងមកសោធននិវត្តន៍មូលដ្ឋានត្រូវបានលើកកម្ពស់,អត្រាឥណទានទិញផ្ទះត្រូវបានកាត់បន្ថយ, ក្របខណ្ឌនៃការទូទាត់ដោយផ្ទាល់ក្នុងពេលមើលជំងឺត្រូវបានពង្រីកធំដែលបានផ្តល់ភាពងាយស្រួលដល់ការព្យាបាលជំងឺនៅខេត្ត-ក្រុងទីទៃគ្នា,ការយករបស់ចាស់ទៅប្តូររបស់ថ្មីដោយមានការប៉ះប៉ូវបានលើកម្ពស់គុណភាពរស់នៅ។ល។អារម្មណ៍ទទួលបានរបស់អ្នកទាំងអស់គ្នាបានកើនឡើងយ៉ាងច្រើន។
巴黎奥运赛场上,我国体育健儿奋勇争先,取得境外参赛最好成绩,彰显了青年一代的昂扬向上、自信阳光。海军、空军喜庆75岁生日,人民子弟兵展现新风貌。面对洪涝、台风等自然灾害,广大党员干部冲锋在前,大家众志成城、守望相助。无数劳动者、建设者、创业者,都在为梦想拼搏。我为国家勋章和国家荣誉称号获得者颁奖,光荣属于他们,也属于每一个挺膺担当的奋斗者。
ក្នុងទីលានប្រកួតនៃព្រឹត្តិការណ៍កីឡាអូឡាំពិករដូវក្តៅក្រុងប៉ារីស កីឡាករកីឡាករិនីជម្រើសជាតិចិនបានខិតខំតស៊ូប្រកួតយ៉ាងអង់អាចហើយទទួលបានលទ្ធផលដ៏ល្អបំផុតក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រដែលប្រទេសចិនចូលរួមព្រឹត្តិការណ៍កីឡាអន្តជាតិនៅក្រៅប្រទេសដែលបានបង្ហាញពីស្មារតីដ៏អង់អាចក្លៀវក្លានិងជឿជាក់លើខ្លួនឯងនៃយុវជនចិន។កងទ័ពជើងទឹកនិងជើងអាកាសចិនបានអបអរសាទរខួប៧៥ឆ្នាំនៃការបង្កើតកងទ័ពខណៈកងទ័ពរំដោះប្រជាជនចិនបានបង្ហាញពីមុខមាត់ថ្មីសន្លាង។ពេលប្រឈមនឹងគ្រោះមហន្តរាយធម្មជាតិដូចជាគ្រោះទឹកជំនន់គ្រោះព្យុះទីហ្វុងជាដើមសមាជិកបក្សនិងមន្ត្រីមូលដ្ឋានទាំងឡាយបានខ្នះខ្នែងធ្វើការនៅជួរមុខរួមសាមគ្គីគ្នានិងជួយគ្នាទៅវិញទៅមក។ពលករអ្នកស្ថាបនានិងអ្នកបង្កើតអាជីពដ៏ច្រើនរាប់មិនអស់បានតស៊ូព្យាយាមដើម្បីសម្រេចក្តីសុបិនរបស់ខ្លួន។ខ្ញុំបានផ្តល់គ្រឿងឥស្សរិយយសថ្នាក់ជាតិនិងគ្រឿងឥស្សរិយយសគោរមងារកិត្តិយសថ្នាក់ជាតិជូនចំពោះបុគ្គលឆ្នើមមកពីគ្រប់វិស័យកិត្តិយសគឺជារបស់ពួកគេផងហើយក៏ជារបស់អ្នកតស៊ូគ្រប់រូបដែលមានទំនួលខុសត្រូវផងដែរ។
当今世界变乱交织,中国作为负责任大国,积极推动全球治理变革,深化全球南方团结合作。我们推进高质量共建“一带一路”走深走实,成功举办中非合作论坛北京峰会,在上合、金砖、亚太经合组织、二十国集团等双边多边场合,鲜明提出中国主张,为维护世界和平稳定注入更多正能量。
ពិភពលោកបច្ចុប្បន្នមានភាពស្មុគស្មាញនិងភាពរង្គោះរង្គើ ក្នុងនាមជាប្រទេសធំដែលមានទំនួលខុសត្រូវប្រទេសចិនបានជំរុញយ៉ាងសកម្មនូវកំណែទម្រង់អភិបាលកិច្ចសកលនិងធ្វើឱ្យស៊ីជម្រៅនូវកិច្ចសហប្រតិបត្តិការនិងសាមគ្គីភាពនៃប្រទេសសកលខាងត្បូង។យើងបានជំរុញដោយស៊ីជម្រៅនិងជាក់ស្តែងនូវការរួមគ្នាកសាងគំនិតផ្តួចផ្តើម"ខ្សែក្រវាត់និងផ្លូវ"ប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់, យើងបានប្រារព្ធដោយជោគជ័យនូវកិច្ចប្រជុំកំពូលប៉េកាំងនៃវេទិកាសហប្រតិបត្តិការចិន-អាហ្វ្រិក, យើងបានផ្តួចផ្តើមគំនិតដ៏ជាក់លាក់ក្នុងវេទិកាទ្វេភាគីនិងពហុភាគីដូចជាកិច្ចប្រជុំអង្គការសហប្រតិបត្តិការសៀងហៃ(SCO), កិច្ចប្រជុំប្រទេស BRICS, កិច្ចប្រជុំអង្គការសហប្រតិបត្តិការសេដ្ឋកិច្ចអាស៊ី-ប៉ាស៊ីហ្វិក (APEC ), និងកិច្ចប្រជុំក្រុមប្រទេសG20 ជាដើមដែលបានបំពេញបន្ថែមកម្លាំងវិជ្ជមានកាន់តែច្រើនដល់ការគាំពារសន្តិភាពនិងស្ថិរភាពនៃពិភពលោក។
我们隆重庆祝新中国成立75周年,深情回望共和国的沧桑巨变。从五千多年中华文明的传承中一路走来,“中国”二字镌刻在“何尊”底部,更铭刻在每个华夏儿女心中。党的二十届三中全会胜利召开,吹响进一步全面深化改革的号角。我们乘着改革开放的时代大潮阔步前行,中国式现代化必将在改革开放中开辟更加广阔的前景。
យើងបានអបអរសាទរខួប ៧៥ឆ្នាំនៃការបង្កើតសាធារណរដ្ឋប្រជាមានិតចិនយ៉ាងឱឡារិកនិងបានរំលឹកឡើងវិញពីបម្រែបម្រួលដ៏ធំរបស់មាតុប្រទេស។អរិយធម៌ប្រជាជាតិចិនដែលមានប្រវត្តិសាស្ត្រជាង៥០០០ឆ្នាំត្រូវបានបន្តវេនមកទល់បច្ចុប្បន្នតួអក្សរ中国 (មានន័យថា៖ចិន)បានចារឹកក្នុងក្រអៅដួងចិត្តរបស់កុលបុត្រកុលធីតាចិនគ្រប់រូប។សន្និសីទពេញអង្គលើកទី៣នៃគណៈកម្មាធិការមជ្ឈិមបក្សកុម្មុយនីស្តចិនអាណត្តិទី២០បានបើកធ្វើដោយជោគជ័យដែលបានជំរុញបន្ថែមទៀតនូវការធ្វើឱ្យស៊ីជម្រៅនូវកំណែទម្រង់ដោយគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ។យើងបន្តបោះជំហានទៅមុខតាមចរន្តយុគសម័យនៃការធ្វើកំណែទម្រង់និងបើកទូលាយការធ្វើទំនើបកម្មតាមបែបផែនចិនមុខជានឹងមានអនាគតកាន់តែធំធេងក្នុងខណៈត្រួតត្រាយកំណែទម្រង់និងបើកទូលាយ។
2025年,我们将全面完成“十四五”规划。要实施更加积极有为的政策,聚精会神抓好高质量发展,推动高水平科技自立自强,保持经济社会发展良好势头。当前经济运行面临一些新情况,有外部环境不确定性的挑战,有新旧动能转换的压力,但这些经过努力是可以克服的。我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大,大家要充满信心。
ឆ្នាំ២០២៥ យើងនឹងសម្រេចដោយពេញលេញនូវផែនការជាតិប្រាំឆ្នាំទី១៤ត្រូវអនុវត្តគោលនយោបាយដ៏កាន់តែសកម្មនិងប្រកបដោយប្រសិទ្ធិភាពកាន់តែខ្ពស់, ត្រូវផ្តោតសំខាន់លើការអភិវឌ្ឍប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ជំរុញការកសាងសមត្ថភាពផ្នែកបច្ចេកវិទ្យាខ្ពស់ដោយពឹងផ្អែកលើខ្លួនឯងដើម្បីរក្សានិន្នាការអភិវឌ្ឍន៍ដ៏ល្អប្រសើរនៃសេដ្ឋកិច្ចសង្គម។បច្ចុប្បន្នការដំណើរការនៃសេដ្ឋកិច្ចកំពុងប្រឈមមុខនឹងសភាពថ្មីមួយចំនួនបញ្ហាមិនប្រាកដប្រជាមកពីខាងក្រៅនៅតែស្ថិតមាននិងមានសម្ពាធខាងការផ្លាស់ប្តូរពីកម្លាំងចលករចាស់មកកម្លាំងចលករថ្មីក៏ប៉ុន្តែបញ្ហាទាំងនេះអាចពុះពារបានក្រោមកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែង។យើងបានរីកចម្រើនក្រោមការទប់ទល់នឹងការវាយប្រហារពីព្យុះភ្លៀងយើងមានភាពកាន់តែខ្លាំងក្លាក្រោយបានឆ្លងផុតពីការសាកល្បងអ្នកទាំងអស់គ្នាត្រូវមានជំនឿចិត្តដ៏ពេញលេញ។
家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。家家户户都盼着孩子能有好的教育,老人能有好的养老服务,年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望,就是对美好生活的向往。我们要一起努力,不断提升社会建设和治理水平,持续营造和谐包容的氛围,把老百姓身边的大事小情解决好,让大家笑容更多、心里更暖。
មិនថាកិច្ចការគ្រួសារ ឬកិច្ចការជាតិ ការដែលធ្វើឱ្យប្រជាជនរស់នៅដោយមានសុភមង្គលជាកិច្ចការចម្បង។ គ្រប់ក្រុមគ្រួសារសុទ្ធតែទន្ទឹងរង់ចាំថាក្មេងៗនឹងអាចទទួលបានការអប់រំកាន់តែល្អ ចាស់ៗនឹងអាចទទួលបានសេវាកម្មថែទាំដ៏ល្អប្រសើរ យុវជនអាចមានឱកាសអភិវឌ្ឍន៍កាន់តែច្រើន។ ក្តីបំណងដ៏សាមញ្ញទាំងនេះគឺជាការប្រាថ្នាចំពោះជីវភាពរស់នៅដ៏ល្អបវរ។ យើងត្រូវធ្វើកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងជាមួយគ្នា លើកកម្ពស់ឥតឈប់ឈរនូវកម្រិតកសាងនិងអភិបាលកិច្ចសង្គម បន្តបង្កបរិយាកាសដែលសុខដុមរមនានិងប្រកបដោយបរិយាបន្ន ដោះស្រាយរឿងតូចធំរបស់ប្រជាពលរដ្ឋឱ្យបានល្អ ដើម្បីធ្វើឱ្យមនុស្សគ្រប់រូបមានស្នាមញញឹមកាន់តែច្រើន និងកាន់តែមានភាពកក់ក្តៅ។
在澳门回归祖国25周年之际,我再到濠江之畔,新发展新变化令人欣喜。我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定。两岸同胞一家亲,谁也无法割断我们的血脉亲情,谁也不能阻挡祖国统一的历史大势!
ក្នុងឱកាសខួប ២៥ ឆ្នាំនៃការដែលម៉ាកាវវិលត្រឡប់មកមាតុប្រទេសចិនវិញ ខ្ញុំបានទៅដល់ច្រាំងទន្លេ Haojiangការអភិវឌ្ឍថ្មីនិងការប្រែប្រួលថ្មីធ្វើឱ្យខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់។ យើងនឹងអនុវត្តយ៉ាងមុតមាំមិនងាករេនូវគោលនយោបាយប្រទេសមួយប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងពីរដើម្បីរក្សាវិបុលភាពនិងស្ថិរភាពយូរអង្វែងរបស់ហុងកុងនិងម៉ាកាវ។ ជនរួមជាតិនៃត្រើយទាំងសងខាងគឺជិតស្និទ្ធជាមហាគ្រួសារតែមួយ គ្មាននរណាអាចកាត់ផ្តាច់មនោសញ្ចេតនាជាឈាមជ័រតែមួយរបស់យើងបានជាដាច់ខាត ហើយក៏គ្មាននរណាអាចរារាំងនិន្នាការប្រវត្តិសាស្រ្តនៃការបង្រួបបង្រួមមាតុប្រទេសចិននោះឡើយ!
世界百年变局加速演进,需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。中国愿同各国一道,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者,共同开创世界的美好未来。
ខណៈឆ្លើយតបនឹងការវិវឌ្ឍខ្លាំងនៃបម្រែបម្រួលនិម្មាបនកម្មពិភពលោកដែលមិនធ្លាប់មានក្នុងមួយរយឆ្នាំ យើងត្រូវជម្នះរបាំងនិងការប៉ះទង្គិចដោយទឹកចិត្តយោគយល់គ្នា ត្រូវផ្តោតលើជោគវាសនានៃមនុស្សជាតិដោយចិត្តទូលាយ។ ប្រទេសចិនមានឆន្ទៈធ្វើការជាមួយគ្រប់ប្រទេស ដើម្បីធ្វើជាអ្នកអនុវត្តនៃកិច្ចសហប្រតិបត្តិការមេត្រីភាព អ្នកជំរុញនៃការផ្លាស់ប្តូរអរិយធម៌ទៅវិញទៅមក និងជាអ្នកចូលរួមបង្កើតសហគមន៍រួមជោគវាសនានៃមនុស្សជាតិ ដើម្បីរួមគ្នាកសាងអនាគតដ៏ល្អបវររបស់ពិភពលោក។
梦虽遥,追则能达;愿虽艰,持则可圆。中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角,每一份付出都弥足珍贵,每一束光芒都熠熠生辉。
ពិតមែនក្តីសុបិននៅឆ្ងាយក្តី តែបើខិតខំស្វែងរកនឹងអាចសម្រេចបាន, ពិតមែនបំណងប្រាថ្នាពិបាកបំពេញបានក្តី តែបើប្រកាន់ខ្ជាប់នឹងអាចសម្រេចបាន។ ក្នុងដំណើរថ្មីនៃការធ្វើទំនើបកម្មតាមបែបផែនចិន មនុស្សគ្រប់រូបសុទ្ធតែជាតួអង្គសំខាន់ រាល់កិច្ចខិតខំតស៊ូសុទ្ធតែមានតម្លៃ រាល់ការរួមចំណែកសុទ្ធតែមានភាពអស្ចារ្យ។
河山添锦绣,星光映万家。让我们满怀希望,迎接新的一年。祝祖国时和岁丰、繁荣昌盛!祝大家所愿皆所成,多喜乐、长安宁!
ទឹកដីមាតុប្រទេសមានភាពរុងរឿង គ្រួសារនីមួយៗមានភាពសុខសាន្ត។ យើងនាំគ្នាស្វាគមន៍ឆ្នាំថ្មីប្រកបដោយក្តីសង្ឃឹម ។ សូមជូនពរមាតុប្រទេសទទួលបានទិន្នផលច្រើន មានភាពរុងរឿងថ្កុំថ្កើង! សូមជូនពរអ្នកទាំងអស់គ្នាសម្រេចបាននូវគ្រប់ភាកិច្ចដូចក្តីបំណង មានភាពសប្បាយរីករាយនិងមានភាពសុខសាន្តយូរអង្វែង!